Simon Wilby Crossing Over Translations


Simon Wilby, a successful inventor believes that translating speech from one language to another requires more than active listening, it is a painstaking operation requiring a sharp ear and a deep understanding for those languages and dialects. On the other hand, over translating also leads to misinterpretations and misunderstandings, and of course there are tips and rules of thumb one can pass on to new translating professionals, with all of these practical problems to discuss. It is obvious that a new translator must be very well acquainted with their language skills, both in its written and spoken forms.

“It is of no good use to simply look words up in a dictionary and locate the translation since that would surely negate the context in which the language was spoken; it is however just as important as the dictionary meaning of words are their usage and frequency in the targeted translations of everyday languages, and the way they are incorporated into the sub-context.” Simon Wilby (2013)

The accuracy of interpretation is paramount for new translators. As important as understanding what the text is actually saying is to understand and convey what the text is not saying.

Simon Wilby substantiates this claim by asserting that inexperienced translators might be compelled to go beyond the simple act of word for word translation and over-interpret the source language they are translating, however, as he/she attempts ‘albeit’ sometimes in vein to read between the lines.

The best option is to keep translations simple and complete, neither more nor less than the original text. Despite all the theory crammed in colleges and faculties into the head of a wannabe translator, the most common errors by new translators arise because of their lack of experience. The novice translator needs to establish a number of procedures, which will keep them closer to the original texts meaning and, hopefully, YES less “creative”.

This is why Simon Wilby has developed a new technology called Smart Translations, an application that is server based that has the capability to handle these tasks without prejudice. The word for word translations are extremely accurate. In fact, early beta testers of the application are eagerly anticipating Smart Translations updated iteration to be released soon. This is what the whole world is waiting for exclaimed Simon Wilby. These Smart Translations transpire in both a smart, accurate and consistent manner without the need for a human translator to be sourced. This new technology simply put effectively breaks down all of the communications barriers that were once thought of as the painful price of doing international business.

A new translator needs to read and understand the whole source text he/she is working on. The document must be appreciated as a whole entity, not as a sequence of phrases, sentences, and paragraphs put together which will be translated without a previous introduction and knowledge. A very example is the case of scientific papers, which are classically arranged in four basic units: abstract, introduction, development, and conclusions, that which can make mandatory the reading of the whole text by the translator. Each unit depends upon the other unit or body of text.

For instance, translating the abstract requires previous knowledge of the article as it summarizes and points the direction of the text. Novice translators often believe they can work every subject with the same proficiency. The novice translator needs to understand the subject matter text. If he/she has no previous knowledge of the subject there is nothing like some good research on the subject.

So, browsing and reading through a good website about the theme is a very good way of making a bridge with the theme and specialized jargon, word usage and phrasing. This is also a very good moment to shed light over difficulties felt during the reading stage. The translated output must be natural, so that inadequate “translation” is avoided. A good example is to avoid unnatural phrasings created by a middle-language with the grammar of the source’s language and the words of the target language (as in the English “wash the teeth,” from the Portuguese “lavar los dentes”). The final translation must be fluid and sound as natural as possible. Experience warns us that the original style will be present in the novice translation, provided that he/she has fully read and understood the original source document.

A very good piece of advice for new translators is to recognize their limits. A long and complex legal text is not the same has a brochure for a luxury resort. The responsibility is not the same, and that is even more evident when lives are at stake… no matter how demanding the new professional is.